本日受信したメールfromメリケン人。
「I'm OOTO on PTO.」
何かの省略らしい…という位の見当はつきましたが、省略しすぎててもはや意味不明です大統領。
ちなみに、
OOTO = Out Of The Office
PTO = Paid Time Off
なので、上記を解読すると
「有給取ったんで会社におらんよ」
となります。…分かるかボケ。
あまりに略しすぎてるので、平文の筈なのに暗号より混乱するわ。
しかもこれ、向こうでは割とメジャーな表現らしい。どこまでモノグサなんだメリケン人。